《送綦毋潜落第还乡》
(王维全集,选自唐诗三百首全唐诗:卷125_39)
圣代无隐者,英灵尽来归。
遂令东山客,不得顾采薇。
既至金门远,孰云吾道非?
江淮度寒食,京洛缝春衣。
置酒长安道,同心与我逢。
行当浮桂棹,未几拂荆扉。
远树带行客,孤城当落晖。
吾谋适不用,勿谓知音稀。
王维(唐)的《送綦毋潜落第还乡》选自唐诗三百首全唐诗:卷125_39。
【注解】:1、东山客:指东晋谢宁,曾隐居东山。
2、采薇:指殷末伯夷、叔齐采薇西山。
3、远:这里指不能入金马门。
4、寒食:节令名,清明前一天或两天。
【韵译】:政治清明时代绝无隐者存在,为朝政服务有才者纷纷出来。
连你这个象谢安的山林隐者,也不再效法伯夷叔齐去采薇。
你应试落弟不能待诏金马门,那是命运不济谁说吾道不对?
去年寒食时节你正经过江淮,滞留京洛又缝春衣已过一载。
我们又在长安城外设酒饯别,同心知己如今又要与我分开。
你行将驾驶着小船南下归去,不几天就可把自家柴门扣开。
远山的树木把你的身影遮盖,夕阳余辉映得孤城艳丽多彩。
你暂不被录用纯属偶然的事,别以为知音稀少而徒自感慨!
【评析】:这是一首劝慰友人落第的诗。
落第还乡之人,心情自然懊丧。作为挚友,多方给予慰籍,使其觉得知音有人是极为重要的。全诗着意在这个主旨上加以烘染,有叙事、有写景、有抒情,有感慨,有勉励。写景清新,抒情柔蜜,感慨由衷,勉励挚敬,吟来令人振奋。
TOQIWUQIANBOUNDHOMEAFTERFAILINGINANEXAMINATIONInahappyreignthereshouldbenohermits;Thewiseandableshouldconsulttogether。。。。
Soyou,amanoftheeasternmountains,GaveupyourlifeofpickingherbsAndcameallthewaytotheGateofGold--Butyoufoundyourdevotionunavailing。
。。。TospendtheDayofNoFireononeofthesouthernrivers,Youhavemendedyourspringclotheshereinthesenortherncities。
Ipouryouthefarewellwineasyousetoutfromthecapital--SoonIshallbeleftbehindherebymybosomfriend。
Inyoursail-boatofsweetcinnamon-woodYouwillfloatagaintowardyourownthatchdoor,LedalongbydistanttreesToasunsetshiningonafar-awaytown。
。。。Whatthoughyourpurposehappenedtofail,Doubtnotthatsomeofuscanhearhighmusic。
(小提示:如果您想查询《送綦毋潜落第还乡》相关诗句的上一句或者下一句是什么,可以在页面右上角的“诗词检索”中输入您要查询的诗句,回车即可查到该诗句的上句或下句。注意上半句和下半句输入时不要留有空格和标点符号!)